Cicero attende a isto na carta que escreve ao jurisconsulto Trebacio ; — «V6s escrewestes em palimpsesto. dos quaes Niebuhr tirou as Institutas de Gaio. tal polemica, expoe-se a seguir um fragmento do jurisconsulto romano Ulpiano , Logo no inicio de sua obra (Institutas ), Gaio estabelece a ordem das. wages, pay Hence: ingagiar & gai adj gay (= merry) Hence: gaitate gaio n [ Ornith.] institutor; instituto; instituta institut- see instituer instituta n -; institutas [ Rom. etc.; jurisconsulto etc.; jurisprudente etc. juri·dic (-rí-) adj juridical; persona.

Author: Meztishicage Arashim
Country: Cape Verde
Language: English (Spanish)
Genre: Politics
Published (Last): 16 November 2018
Pages: 87
PDF File Size: 17.14 Mb
ePub File Size: 16.93 Mb
ISBN: 328-7-73310-597-5
Downloads: 75576
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Vosida

Obviously this volume cannot be classed as a best seller even by the conservative standards of the dictionary market, and the question Why reprint the book? To gqio the second question first: A few of these books are gathering dust on the shelves of jurisxonsulto who transiently embraced Interlingua as a world salvation; but the great majority of copies are now scattered over the face of the globe, in the libraries of individuals and institutions who are aware of and interested in the linguistic similarities within the structure of the Romance languages, which similarities are, after all, the substance and the backbone of this volume.

As to the first question: The dictionary is being reprinted because there is a demand for it. This indicates that in two decades Interlingua has not simply outlived its usefulness and is now hanging around in odd corners as an historical atavism but that jursiconsulto has established itself in Europe and in America, performing its communications function in such varied fields as molecular spectroscopy and demography.

Twenty years ago the Interlingua-English Dictionary was the product of a linguistic research venture; today it is an established tool of international communication. Morris and Dave Hennen Morris undertook to provide the auxiliary-language movement with a center of research, a laboratory and a forum.

The International Auxiliary Language Association was founded under their leadership. Under their guidance its program innstitutas work was conceived and developed. For twenty-five years Mrs. Morris took part in every phase of the work of the Association. At all times that work derived the greatest benefit from her husband’s wisdom, from his experience in international affairs.

May this volume, as a foundation for future work by all intent upon the achievement of a world auxiliary language, be their living memorial. Foreword The Interlingua-English Dictionary is the latest product of the long-term research program of the International Auxiliary Language Association. The purpose of the Dictionary is to furnish a scientifically sound vocabulary for the auxiliary language which is needed in all fields of international communication. The objective methods used in its compilation should make it a reference work of value in the general field of comparative linguistics.

Its primary purpose, however, is to meet the needs of all workers in the special field of interlinguistics. Interlinguistics The quest for a common international language can be traced back to the beginnings of modern times.

The idea of obtaining such a language from the elements common to national tongues appeared in the late eighteenth and early nineteenth Centuries. From these beginnings has come jurisconsulot gradual development of that branch of comparative linguistics which has been given the name of interlinguistics. Men gail many nationalities have taken part in its coming of age. Esperanto, also the creation of one man, Dr. Ludwig Lazarus Zamenhof of Poland, was published in and has achieved wide renown.

Zamenhof himself proposed a reformed Esperanto in response to demands among his followers for a simplified grammar and a more thoroughly international vocabulary. His proposals were not adopted. Inthree Frenchmen, Louis Leau, Louis Couturat, and Louis de Beaufront, were leaders of a delegation which again proposed certain reforms in Esperanto.

The outcome was a schism in the Esperanto movement with the promulgation of another system called Ido. The original system of Dr. Zamenhof remained the foundation of all official Esperanto publications and organizations, of which there are many throughout the world.


Ido has also successfully been used in many publications. Meanwhile an Austrian, Julius Lott, and a Chilean, Alberto Liptay, had further clarified the idea that the international language does not need to be invented. One only needs to collect all its words and set them in order. The results, made public inbecame known as Idiom Neutral.

A contemporary of Rosenberger, basing his work on the same principles, was Dr. He has continued to advocate his system under the name of Instititas. Most of its publications were in the form of Interlingua known as Latino sine Flexione, juriconsulto its members were free to experiment with, and advocate, other proposals.

Morris, juriscknsulto the International Auxiliary Language Association, became a member of the Academia. Its headquarters were in Turin, Italy. After the second World War they were reorganized in The Netherlands. Occidental, subsequently also agio Interlingue, was published by an Estonian, Edgar de Wahl, in De Wahl and his group devoted much attention to the problem of combining great naturalness with great regularity in the derivational patterns of their language.

It found many advocates throughout Europe. Various types of periodicals have been regularly issued in that xo. The headquarters of the Interlingue-Union are in Switzerland.

InJoseph Weisbart, also a German, began to promote his Medial. Otto Jespersen, the internationally known linguist of Denmark, gaiio a system of his own called Novial.

Throughout the past quarter of a century experimentation in interlinguistics jurrisconsulto been on the increase. Many other one-man products are in manuscript form. Controversial questions pertaining to vocabulary and grammar have caused so great a variety of auxiliary-language systems. Their multiplicity has fragmented the movement for that one world language to which developments in modern communications point.

Contents. Preface to the Second Edition – PDF

The positive aspect of the situation must be stressed, however. Underlying all controversial details, the numerous systems have a great deal in common. They may be regarded as variants of the one essential international language which is latent in the living languages. The most urgent practical problem in the field of interlinguistics is to ro up a basic stock of language material which all interlinguists can accept as authentic.

The Interlingua-English Dictionary offers such authentic material. Dave Hennen Morris of New York in the idea of creating a permanent body which would fo the studies begun by the various committees.

Institutas do jurisconsulto Gaio (Book, ) []

They had both been long active in organizations concerned with the betterment of conditions of human society, and they saw at once the significance of an international language jurisclnsulto one of the means for developing the international community which seemed at the time a possible hope. They brought eo in men and women of wide experience in international affairs, communications, and linguistic scholarship to discuss what might be done to focus attention upon the already well-established movement for an international language.

The group included Dean Earle B. Babcock, New York University; Dr. Goldsmith, Radio Corporation of Gajo Dr. Hammond; General James G. Keppel, President, Carnegie Corporation; Mrs. Morgan, President, Antioch College; Dr. Stanton, Columbia University; Mrs. The deliberations of these men and jruisconsulto bore fruit. Under the leadership of Mr. Morris the International Auxiliary Language Association was founded and incorporated in as a non-profit organization to promote widespread study, discussion, and publicity of all questions involved in the establishment of an auxiliary language, together with research and experiment that may hasten such establishment in an intelligent manner and on stable foundations.

Dean Babcock became the first President. In he was succeeded by Dr. Morris became Honorary Secretary of the Association and later also Chairman of the Research Division, in which roles she carried the task of developing the many-sided research and promotional activities of IALA. Morris was IALA’s Treasurer from the founding of the Association until his death in During the years of his ambassadorship to Belgium he and his wife were successful in bringing European scholars as well as leading men of practical affairs to take juricsonsulto serious interest in IALA’s institutzs.


Lawrence Morris, succeeded juriaconsulto as Treasurer. Contacts were made with leaders in the various groups supporting different auxiliary-language systems. In order to survey the extent of the successful use of auxiliary languages a special library was collected. It includes books, pamphlets, and periodicals published in different interlinguas, as well as dictionaries and textbooks. A bibliography listing all the material available in European libraries on the subject of international languages was prepared in collaboration with the Universal Esperanto Association.

The anthropological approach to the auxiliary-language problem was directed by Professor Edward Sapir of Yale University.

In a series of studies called Foundations of Language, the speech habits typical of different languages were analyzed jurisconsupto connection with specific aspects of grammar. Some of these studies were published by the Linguistic Society of America. Morris was the Editor in collaboration with Dr. Sapir, Professor William E. Collinson of the University of Liverpool, and Dr.

As long ago as IALA planned a meeting in Europe at which for the first time linguists and experts in auxiliary languages sat down jurisconsklto for a period of two weeks gauo exchange ideas. Since that time four official congresses of linguists have had reports on IALA’s work set before them. Linguistic Research Five international language systems, Esperanto, Ido, Esperanto II, Occidental, and Latino sine Flexione, were selected for analytical study by IALA because they all had official organizations promoting them and had been used with success in publications and in spoken communication.

Parallel studies of these languages with comparative studies of national languages were carried on by IALA’s Research Staff under the direction of scholars in American and European universities.

An intensive study of language difficulties in international conferences was made by Professor Herbert N. The extent to which auxiliary languages have been tried out in international conferences was surveyed. The results of this research project were published under the title of Cosmopolitan Conversation by Columbia University Press in Various kinds of educational research projects were pursued centering upon the basic idea that an interlingua can be used in a simplified course in comparative linguistics to initiate students into the study instiuttas foreign languages.

Eaton of IALA’s staff. It was used in experimental courses in schools cooperating with IALA’s educational program. Thorndike on an initial grant from Carnegie Corporation conducted a series of experiments in the relative ease of learning constructed and natural languages.

His findings were published under the title Language Learning by the Bureau of Publications of Teachers College of Columbia University in During the second World War, when the necessity for learning foreign languages was emphasized by world events, a pictorial method for the beginner was embodied in a textbook series by two members of IALA’s Research Staff, E. Clark Stillman and Alexander Gode.

Contents. Preface to the Second Edition

This work was issued by the Committee on Modern Languages of the American Council on Education and published by the University of Chicago Press in Work on the Dictionary Preparatory work on the Dictionary included consultation with linguists in the United States and Europe and with experts in the various auxiliary-language systems.

It was carried on by means of conferences, correspondence, and questionnaires. At the University of Liverpool from to various methods of compiling international word material were tested under the direction of Professor William E. A staff of persons of different language backgrounds was assembled.