: Kytice (): Karel Jaromir Erben: Books. When Karel Jaromír Erben (; portrait above from and I hope that the following version, part of a complete translation of Kytice to be. Karel Jaromír Erben – báseň Kytice. “Zemřela matka a do hrobu dána, siroty po ní zůstaly; i přicházely každičkého rána a matičku svou hledaly. I zželelo se.
|Published (Last):||15 May 2015|
|PDF File Size:||18.96 Mb|
|ePub File Size:||3.63 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Forgive the sin I was committing! Every Czech school child at the age of about ten will learn these lines by heart: Those really are very famous lines. It was a kind of organic process, and having finished the first I could go on and do the others, but every single one is in a different metre, a different rhyme-scheme, which I did my very best to preserve, because Erben was an extremely musical man and I felt it was important to preserve the music of the words.
But I did what Kytixe could with this. Anyone with any familiarity with almost any fairy tradition from around the world can guess what happens next.
In this case it’s a bridegroom who comes back from beyond the grave to claim his girl, and she follows him to the grave and beyond it. Again, the Czech vowel sounds are much more open than English and the music of the words cannot always be rendered precisely, so I had to find the nearest equivalent, or at least something which I think Erben would have recognized as something musical in a different language, but still keeping the rhyme-schemes, keeping the metres, keeping the essential music of his poetry.
If you’d tried any other means, Terrible would your jaeomir have been: They jaromit her to the bank, Secretly to lie Buried where footpaths cross In a field of rye. Could he perhaps fit in the bits that seemed to be missing?
Anyone who finds Grimm’s Fairy Tales to their liking will like this book. One woman, most of all, Feels hers break this way; From her head she tears the hair, Calling in dismay: Jul 15, Stanislava rated it it was amazing. Sulak spent fifteen years “on and off” translating the poems, originally published in Czech inand claims that her translation, “is sensitive to Erben’s prosodic and syntactic innovations that produced a living language filled with the musicality for which Czechs have long been known.
Many of the poems could be described as horror. It does this, presumably at the cost of literal meaning. Another suitor comes along and jromir get married, but gradually it is revealed that her first husband’s death was not accidental.
I came across Kytice after reading an interview in which it was recommended by author Helen Oyeyemi, and I am thankful for her for bringing attention to this lovely little book.
Kniha: Kytice – Karel Jaromír Erben |
There are no discussion topics on this book yet. At those cries my blood will freeze— Mother mine, oh, dearest mother, Fear of him my heart does fill! However, this is my number 1 book erbwn it comes to both Czech and Slavic literature. Up there, one grave is gaping wide, and in the dead-house stands a bride, and, upon every burial mound, shreds of new shirts are scattered round.
To see what your friends thought of this book, please sign up. He had spent many years working as an archivist in the city of Prague exploring many ancient historical documents, which gave him a strong sense of Czech history, of the country’s past greatness and its future potential.
Apr 24, Lucy Siskova rated krael it was amazing.
Karel Jaromír Erben – Wikipedia
Want to Read saving…. The girl is homesick for her mother; her only light is her child. Ballads are easy to understand and reader can also easily remember them.
The old mother opens the door and there lies a terrible sight: Books kytiec this programme supplied by Shakespeare and Sons.
Do not hoot, don’t accuse; Jaromr head is spinning round: A woman carrying her baby comes across a fairy barrow on her way to church and finds it is full of heaps of gold and silver.
And now we’ve reached the climax: Return to Book Page.
Oh, free me, Mary, Mother of grace From the evil forces in this place. Antonin Dvorak based four of his symphonic poems on four of the poems in this collection. At first I wasn’t sure if it was the translations since a few were good and some stories may just have not had much to bring to Kytce.
Lists with This Book. Coat of green and boots of redFor tomorrow I’ll be wed: In some versions – in some folk-tales that Erben collected elsewhere – he’s quite a comical, genial figure, but this one is slightly more sinister.
Karel Jaromír Erben
My grandfather also told of actually receiving coal in his stocking at Christmas. That’s quite a moral tale at the end, isn’t it? The artwork is dark and macabre, far from charming, and captures the nature of the poems perfectly. Here’s a short extract from the end the poem. The corpse, as he had risen before, Suddenly sprawled upon the floor, And all was quiet outside the room— The crowd had fled—and her evil groom.
The Virgin Mary here can be as capricious as any pagan goddess, but redemption is available for even monsters. While I plan on keeping this book on my shelf to reference the information on the tales and Slavic folklore at the end of the book, those looking to read Erben should not read this book, at least not first, unless they can read the original in Czech and until a new and better translation comes out.
He is a lyrical poet, who is neither subjective nor reflexive, but is an objective jaromit Even so I enjoyed it just as if Id read it for the first time. I don’t think that’s entirely the translators fault: Water’s flowing, flowing, Wave on wave is surging, See there, among the waves, A white dress emerging.